ESP Wiki is looking for moderators and active contributors!

User talk:Sindarus

Revision as of 10:40, 24 March 2013 by Sindarus (talk | contribs) (Welcome)

Welcome

Hi. If you need any help, just ask. Ciaran 20:05, 23 March 2013 (EDT)

En fait je bosse dur depuis hier sur les sous-titres français de "patent absurdity", voilà le début du compte rendu de mon travail:

La modification que j'apporte concerne surtout le timing, et aussi la correction du texte, de la traduction.

Je ne consigne bien sur pas dans ce tableau tout les changements vraiment mineurs que j'ai effectués tel que les ajustements de timing minimes qui n'engendrent aucune conséquence.
Je ne consigne ici que les éléments qui sont susceptibles de provoquer une réaction chez vous: toute les modifications que j'ai faites que vous pourriez trouver inappropriées.
De manière générale, j'ai privilégié la concordance des sous-titres avec la voix de la personne qui parle, et donc de son image. Ceci, pour privilégier le sens du texte; et rendre a la gestuelle et au langage corporel sa place dans le discours: celle ci est relativement importante. Si les sous-titres n'étaient pas synchronisés avec la vidéo de cette manière, un locuteur pourrait effectuer un geste bien particulier (et porteur de sens) a un moment du discours, qui ne tomberais pas au même moment que les sous-titres.
Comme j'ai divisé certains sous-titres, les numéros ont été décalés. Ainsi, dans la colonne "numéro du sous-titre", la numérotation suis le nouveau fichier de sous-titres, pas l'ancien.
J'ai aussi supprimé le nom des gens qui parlent dans les sous-titres, en gardant le sous-titre du bandeau introducteur de chacune des personnes. Ceci, pour gagner de la place, pour raccourcir les sous-titres, et gagner en compréhension. En effet, le bandeau introducteur suffit.
A propos des sous-titres qui se chevauchent lorsque deux personnes parlent en même temps: si les personnes ne parlent pas très longtemps en même temps, je pense qu'il vaut mieux éviter la superposition des sous-titres. Quand on les lis, on lis le premier, puis le deuxième apparait au dessus, mais comme on a pas fini de lire le premier, on ne sais pas quoi lire, et si on lit le deuxième, on ne comprend pas le premier... bref, j’exagère peut être, mais ça provoque une certaine confusion. Je pense qu'il vaut mieux mettre les deux sous-titres l'un après l'autre, quitte a ce qu'un sous-titre finisse légèrement trop tôt.
Il existe une pratique qui consiste a laisser a peu près 250ms entre chaque sous-titres, je n'ai pas vraiment d'opinion sur la question. J'ai l’habitude de ne laisser qu' 1ms, pour éviter que les sous-titres se chevauchent a l’écran, et pour gagner le maximum de temps (pour que le spectateur ai le plus de temps possible pour lire). Cependant, j'ai lu sur http://www3.sympatico.ca/sylvain403/Guide.2.0.htm : "L'espace de temps entre deux sous-titres et minimalement de 0,2 seconde. Cela permet à l'œil du spectateur d'enregistrer l'apparition d'un nouveau sous-titre à l'écran. C'est le délai minimal que l'on retrouve majoritairement dans le sous-titrage professionnel (l'autre délai professionnel moins courant étant de 0,160 seconde). " Je vais donc respecter la norme des 160 ms ...! sauf pour les cas extrêmes bien sûr
D'après les recommandations de ce site, j'ai aussi veillé a ce que la règles des 40 caractères par lignes soit plus ou moins respectée, en découpant chaque sous-titre en deux lignes
Toujours d'après les recommandations de ce site, j'ai corrigé la typographie des guillemets en ".

// | 59 || modification de texte ||
numéro du sous-titre concerné opération commentaire
3 ajustement de timing pour que les sous-titres du journaliste s'affichent en même temps que sa voix
3 modification de texte "Journaliste : Messieurs, voulez-vous dire qui vous êtes et épeler vos noms ?" -> "Journaliste : Messieurs, voulez-vous vous présenter et épeler vos noms ?"
4 ajustement de timing pour que les sous-titres de Bilski s'affichent en même temps que sa voix
4 et 5 modification de texte suppression des noms des personnes devant leurs sous-titres: compte tenu du contenu des sous-titres (ils se présentent), on peut considerer que ces précisions sont inutiles et encombrent l'espace visuel. D'autant plus que la video d'origine ne présente pas de bandeau de nom pour indiquer au spectateur qui parle non plus.
7 modification de texte suppression de "Warsaw :" devant le sous-titre : le spectateur connais déja l'identité de cette personne.
10 modification de texte / réorganisation de la division "ainsi, en plus de donner aux consommateurs, consommateurs d'énergie," -> "Ainsi, en plus de donner aux consommateurs une facture énergétique garantie," Warsaw se reprend, mais ca n'apporte rien au niveau de la comprehension, ca embrouille le spectateur que de retranscrire cette "scorie" du discours.
15 modification de texte [[Ces hommes espèrent gagner un brevet sur une méthode d'affaires sur la couverture des risques.] -> [Ces hommes espèrent gagner un brevet sur une méthode d'affaire pour couvrir les risques des transactions]. compréhension plus aisée
16 division de sous-titre (en 3) le sous titre était vraiment trop long.
20 modification de texte "L'affaire Bilski elle-même est que, quelqu'un a déposé une demande de brevet" -> "L'affaire Bilski est que quelqu'un a déposé une demande de brevet". Formulation plus naturelle.
21 division de sous-titre Le locuteur marque une pause a l'oral, la modification la prend en compte
31 modification de texte suppression de "journaliste :". On devine que la question est posée par un journaliste. Et on avait un manque de place (sous-titre trop court pour texte trop long)
32 modification de texte "des personnes prenant leur téléphone et appelant d'autres personnes ?" -> "que des personnes appelent d'autres personnes ?". Formulation beaucoup (beaucoup) plus naturelle et normale. réduction du nombre de caractère, car temps limité.
34 modification de texte "commes a certains actes que l'on doit accomplir" -> "comme certains gestes que l'on doit faire," Réduction du nombre de caracteres, j'ai aussi ajouter a ce sous-titre le nom de la personne qui parle, car celui ci ne restait pas suffisement longtemps a l'écran.
45 modification de texte "Et nous pouvons avoir quelqu'un comme Bernard Bilski qui se pointe en disant :" -> "Et il se peut que quelqu'un comme Bilski se pointe en disant :". Formulation plus naturelle (et plus fidele au language utilisé par Klemens). le temps de lecture était trop court aussi, j'ai donc réduit le sous-titre de 8 caractères
47 modofication de texte "et donc je devrais avoir un brevet sur cette méthode de traitement de l'information" -> "et donc je devrais avoir un brevet sur cette facon de traiter l'information" la deuxieme ligne était trop longue
49 correction de chevauchement pour les raisons indiquée dans l'introduction.
56 modification de texte "et ensuite vous appliquez des noms de variables." -> "et ensuite vous donnez des noms aux variable.". Meilleur comprehension.
62 division de sous-titre sous-titre beaucoup trop long, il est préférable pour la comprehension de fractionner les informations, d'autant plus que Klemens marque des pauses dans son discours
67 division de sous-titre
76 division de sous-titre
78 division de sous-titre
82 division de sous-titre