ESP Wiki is looking for moderators and active contributors!

User talk:Sindarus

Revision as of 09:07, 27 May 2013 by Sindarus (talk | contribs)

VLC having hard time reading ogv files (new informations)

So, I've made a few testing, few encoding, i've looked up in binary codes of files, i've studied a little bit of how compression works, and here's my conclusion:
Problem: when reading the video and making VLC play the subtitles, anytime there's a message sequence (the movie stops, a white message is displayed for about 5 secs, and then the movie goes on again) or any non-shot sequence (i mean, any sequence that doesn't comes from a camera shootage) or any non-moving-at-all sequence actually, anytime one of theses non-shot sequence appears, VLC has trouble displaying the subtitles in time, like it's supposed to do.
What i think the problem comes from: the thing is, compression takes advantage of information redundancy to lighten the file. Thus, i think that when the video was firstly encoded, the encoder program read the video, and saw that there were non-moving sequences (like the non-shooted ones, when a title or a message is displayed), and it decided to shorten this non-moving sequence as a single picture wich lasts 5 sec. That way, when VLC reads the movie, it "thinks": "oh, I have to display this picture for 5 sec ! let's go, see you in 5 secs guys !" and it "forgets" to update the subtitles during this time. (or something like that)
Other informations that lead me to this result: when i looked on the binary file of the original movie (.ogv), and looked at the location of the data that were supposed to contain the non-moving sequence (ask me if you like to know, how i found this location, maybe I completely fucked that up), i noticed strange things: like a bunch of bits to FF, and a bunch of bits to 00 allllll the way. Which is strange, since a "normal sequence" binary data shows random bits (i know it's not random but it looks random, knowing there's no redundancy at all).
Also, when I re-encoded the video with x264, and changed the bitrate and other settings i have no idea about (actually i do have a little idea about what i'm doing ...), and tested the subs with this new file, it all worked fine, and when i would open the file with a binary editor, it'd look all normal, only random bits, no weird all-FF-or-all-00 sequence.

If anybody knows more about this than me, I'd be delighted to be proved wrong and get to know more about compression and sutff :) (maybe i said complete bullshit in this article, who knows ?)

--Sindarus 18:07, 6 May 2013 (EDT)

VLC has hard time reading ogv files

When i read an ogv file with VLC, it gets wrong about the time indication on the timeline, wich is pretty annoying. Also, when you skip a part, or move forward, the picture is all blocky and it gets 10 sec or so to have a neat picture again ...! And when i'm reading subs, everytime I skip a part, the subs just disappear and never show up again... that's pretty annoying too!--Sindarus 14:32, 25 March 2013 (EDT)

Also, i just realized that there might be a problem with the source vid, i don't know what is wrong, but whether i try reading the subs with VLC or reencode it and read it with my sub editor, the subs mess up:
even if I set the subs to show on a specific time, when the video goes from a camera shot sequence, to a computer generated sequence, the subs go wrong. Let me take an example:
at 1:45, when the title shows up, it takes 500 ms to VLC to load the subs of the title.
let's draw a timeline:
example.jpg
the bleu/green waves are sound of people talking ofc.

the wierdest thing is that the problem is the same when I play the ogv file in VLC or the reencoded AVI file in my subtitle editor ... I don't know much about videos and such, but it might come from keyframes or something like that. Maybe when they included the computer generated sequence into the movie, there was no keyframe, and VLC can't updates the subs or something like that. Do someone have any idea ? here's the sub file i'm talking about:
clic to download --Sindarus 16:01, 26 March 2013 (EDT)

Welcome

Hi. If you need any help, just ask. Ciaran 20:05, 23 March 2013 (EDT)

En fait je bosse dur depuis hier sur les sous-titres français de "patent absurdity", voilà le début du compte rendu de mon travail:

La modification que j'apporte concerne surtout le timing, et aussi la correction du texte, de la traduction.

Je ne consigne bien sur pas dans ce tableau tout les changements vraiment mineurs que j'ai effectués tel que les ajustements de timing minimes qui n'engendrent aucune conséquence.
Je ne consigne ici que les éléments qui sont susceptibles de provoquer une réaction chez vous: toute les modifications que j'ai faites que vous pourriez trouver inappropriées.
De manière générale, j'ai privilégié la concordance des sous-titres avec la voix de la personne qui parle, et donc de son image. Ceci, pour privilégier le sens du texte; et rendre a la gestuelle et au langage corporel sa place dans le discours: celle ci est relativement importante. Si les sous-titres n'étaient pas synchronisés avec la vidéo de cette manière, un locuteur pourrait effectuer un geste bien particulier (et porteur de sens) a un moment du discours, qui ne tomberais pas au même moment que les sous-titres.
Comme j'ai divisé certains sous-titres, les numéros ont été décalés. Ainsi, dans la colonne "numéro du sous-titre", la numérotation suis le nouveau fichier de sous-titres, pas l'ancien.
J'ai aussi supprimé le nom des gens qui parlent dans les sous-titres, en gardant le sous-titre du bandeau introducteur de chacune des personnes. Ceci, pour gagner de la place, pour raccourcir les sous-titres, et gagner en compréhension. En effet, le bandeau introducteur suffit.
A propos des sous-titres qui se chevauchent lorsque deux personnes parlent en même temps: si les personnes ne parlent pas très longtemps en même temps, je pense qu'il vaut mieux éviter la superposition des sous-titres. Quand on les lis, on lis le premier, puis le deuxième apparait au dessus, mais comme on a pas fini de lire le premier, on ne sais pas quoi lire, et si on lit le deuxième, on ne comprend pas le premier... bref, j’exagère peut être, mais ça provoque une certaine confusion. Je pense qu'il vaut mieux mettre les deux sous-titres l'un après l'autre, quitte a ce qu'un sous-titre finisse légèrement trop tôt.
Il existe une pratique qui consiste a laisser a peu près 250ms entre chaque sous-titres, je n'ai pas vraiment d'opinion sur la question. J'ai l’habitude de ne laisser qu' 1ms, pour éviter que les sous-titres se chevauchent a l’écran, et pour gagner le maximum de temps (pour que le spectateur ai le plus de temps possible pour lire). Cependant, j'ai lu sur http://www3.sympatico.ca/sylvain403/Guide.2.0.htm : "L'espace de temps entre deux sous-titres et minimalement de 0,2 seconde. Cela permet à l'œil du spectateur d'enregistrer l'apparition d'un nouveau sous-titre à l'écran. C'est le délai minimal que l'on retrouve majoritairement dans le sous-titrage professionnel (l'autre délai professionnel moins courant étant de 0,160 seconde). " Je vais donc respecter la norme des 160 ms ...! sauf pour les cas extrêmes bien sûr
D'après les recommandations de ce site, j'ai aussi veillé a ce que la règles des 40 caractères par lignes soit plus ou moins respectée, en découpant chaque sous-titre en deux lignes
Toujours d'après les recommandations de ce site, j'ai corrigé la typographie des guillemets en ".

// | 59 || modification de texte ||
numéro du sous-titre concerné opération commentaire
3 ajustement de timing pour que les sous-titres du journaliste s'affichent en même temps que sa voix
3 modification de texte "Journaliste : Messieurs, voulez-vous dire qui vous êtes et épeler vos noms ?" -> "Journaliste : Messieurs, voulez-vous vous présenter et épeler vos noms ?"
4 ajustement de timing pour que les sous-titres de Bilski s'affichent en même temps que sa voix
4 et 5 modification de texte suppression des noms des personnes devant leurs sous-titres: compte tenu du contenu des sous-titres (ils se présentent), on peut considérer que ces précisions sont inutiles et encombrent l'espace visuel. D'autant plus que la video d'origine ne présente pas de bandeau de nom pour indiquer au spectateur qui parle non plus.
7 modification de texte suppression de "Warsaw :" devant le sous-titre : le spectateur connais déjà l'identité de cette personne.
10 modification de texte / réorganisation de la division "ainsi, en plus de donner aux consommateurs, consommateurs d'énergie," -> "Ainsi, en plus de donner aux consommateurs une facture énergétique garantie," Warsaw se reprend, mais ca n'apporte rien au niveau de la comprehension, ca embrouille le spectateur que de retranscrire cette "scorie" du discours.
15 modification de texte [[Ces hommes espèrent gagner un brevet sur une méthode d'affaires sur la couverture des risques.] -> [Ces hommes espèrent gagner un brevet sur une méthode d'affaire pour couvrir les risques des transactions]. compréhension plus aisée
16 division de sous-titre (en 3) le sous titre était vraiment trop long.
20 modification de texte "L'affaire Bilski elle-même est que, quelqu'un a déposé une demande de brevet" -> "L'affaire Bilski est que quelqu'un a déposé une demande de brevet". Formulation plus naturelle.
21 division de sous-titre Le locuteur marque une pause a l'oral, la modification la prend en compte
31 modification de texte suppression de "journaliste :". On devine que la question est posée par un journaliste. Et on avait un manque de place (sous-titre trop court pour texte trop long)
32 modification de texte "des personnes prenant leur téléphone et appelant d'autres personnes ?" -> "que des personnes appellent d'autres personnes ?". Formulation beaucoup (beaucoup) plus naturelle et normale. réduction du nombre de caractère, car temps limité.
34 modification de texte "comme a certains actes que l'on doit accomplir" -> "comme certains gestes que l'on doit faire," Réduction du nombre de caractères, j'ai aussi ajouté à ce sous-titre le nom de la personne qui parle, car celui ci ne restait pas suffisamment longtemps a l'écran.
45 modification de texte "Et nous pouvons avoir quelqu'un comme Bernard Bilski qui se pointe en disant :" -> "Et il se peut que quelqu'un comme Bilski se pointe en disant :". Formulation plus naturelle (et plus fidèle au langage utilisé par Klemens). le temps de lecture était trop court aussi, j'ai donc réduit le sous-titre de 8 caractères
47 modification de texte "et donc je devrais avoir un brevet sur cette méthode de traitement de l'information" -> "et donc je devrais avoir un brevet sur cette façon de traiter l'information" la deuxième ligne était trop longue
49 correction de chevauchement pour les raisons indiquée dans l'introduction.
56 modification de texte "et ensuite vous appliquez des noms de variables." -> "et ensuite vous donnez des noms aux variables.". Meilleur compréhension.
62 division de sous-titre sous-titre beaucoup trop long, il est préférable pour la compréhension de fractionner les informations, d'autant plus que Klemens marque des pauses dans son discours
67 division de sous-titre
76 division de sous-titre
78 division de sous-titre
82 division de sous-titre

--Sindarus 10:46, 24 March 2013 (EDT)

Génial! Je regarderai le vidéo ce soir pour voir si j'ai des commentaires mais il me semble que tu sais ce que tu fais. Ciaran 11:36, 24 March 2013 (EDT)
Au fait, je suis pas du tout satisfait par le format .srt qui ne propose aucune "mise en page" (layout). Certains sous-titres apparaissent blanc sur blanc et c'est illisible, parfois on ne peut pas voir a quoi correspond la traduction. Alors je pense que je vais faire une version .srt , et une version .ass avec toute la mise en page jolie. C'est possible de distribuer les deux ? en revanche je ne sais pas trop dans combien de temps j’aurais fini, ça prend plus de temps que je pensais, mais je n'abandonnerais pas, quitte a finir dans 3 mois. Mais vu que rien a été modifié depuis 2010, je doute que ça pose problème. Je veux dire, je suis le seul à bosser dessus pour l'instant. --Sindarus 13:32, 24 March 2013 (EDT)

Sorry I haven't tested the subtitles yet

I haven't had time to test the subtitles. I'm starting exams now, so I won't have time in June either. I put a note at the end of this article:

That probably won't attract much attention, but I'll ask FSF to send a mail to their supporters about that article when my exams are done, so we might get some new helpers here on en.swpat.org. Ciaran 09:10, 26 May 2013 (EDT)

okay, thanks a lot ! I've went through all the subs, I'm currently in reviewing them. --Sindarus 09:07, 27 May 2013 (EDT)