ESP Wiki is looking for moderators and active contributors!

Talk:Patent Absurdity/Subtitles

Revision as of 15:02, 13 June 2010 by Steelpillow (talk | contribs) (Page titles: revised Chinese question)

Subtitles format

English subtitles page doesn't look like subtitles. It looks more like a transcript of what is said in the video. From my limited knowledge of creating subtitles I have the impression thats not how its done.

Now someone has split most of the transcript into reasonable lengths for subtitles and time-coded them. The important thing at this stage is to have a coherent layout with time-codes first and a blank line between subtitles.
This way, the people who'll actually do the subtitles can automatically make the necessary changes automatically, e.g. saving the page content as a .csv file where they can change the formatting in the column of the time-codes (which is where there are lay-out differences between the various subtitling formats). Then they'll be able re-use that column for the subtitles in other languages.--Calmansi 16:32, 19 April 2010 (UTC)

French

I'm starting doing the French one (you can find me on #april, irc.freenode.net). --Echarp 15:56, 18 April 2010 (UTC)

Page titles

Firstly, should this page be moved to Patent Absurdity/Subtitles to give the correct name of the film? steelpillow 18:49, 3 June 2010 (UTC)

Done steelpillow 21:24, 5 June 2010 (UTC)

Secondly, we might have another transcript to translate one day. Would it be helpful if all the present subtitle pages were made sub-pages of Patent Absurdity, for example moving English to Patent Absurdity/English? The sooner it is done, the fewer the pages to be moved. steelpillow 18:49, 3 June 2010 (UTC)

I created Category:Patent Absurdity for all these pages and added it to the template so they all appear in it. Will still have to move to sub-pages individually. steelpillow 21:24, 5 June 2010 (UTC)
Yes, all those pages should be moved to either Patent Absurdity subtitles/Spanish or Patent Absurdity subtitles in Spanish. I can't see any difference between those two possibilities.
The only consideration I'd have is that the number of hits those pages have gotten is unusually high. I wonder if having pages named Deutsch, Español etc. is good for our search engine ranking. Maybe the new page names should preserve the translated names, like Patent Absurdity subtitles in Spanish (Español) (or with a "/"). Ciaran 01:10, 6 June 2010 (UTC)
I certainly think that preserving the native names is good. If the choice is between say Patent Absurdity/Español and Patent Absurdity en Español, I don't know the various prepositions (did I even get that example right?) so the sub-page would be easier for me in practice. Alternatively "Patent Absurdity" could also be translated, but would that be better or worse? steelpillow 18:24, 6 June 2010 (UTC)
Mentioning the English name is also useful, because a lot of people wouldn't know what 한국어 and עברית and Українська and Suomi are (or the difference between 简体中文 and 正體中文). Ciaran 20:08, 6 June 2010 (UTC)
You mean something like Patent Absurdity/Español (Spanish)? The alternative would be doing say the English versions as redirects, which gets horrible to list neatly.steelpillow 21:17, 7 June 2010 (UTC)
Yeh, I think that format works well. Ciaran 01:15, 8 June 2010 (UTC)
One thing, how should I identify the Chinese variants, for example:
  • ../简体中文 - Simplified Chinese or just Chinese?
  • ../正體中文 - Traditional Chinese or Taiwanese?
steelpillow 18:57, 13 June 2010 (UTC)